庶民的でおいしい中華料理。 世界中にある中華料理店ですが、酢豚や春巻きなど中華料理の名前は、英語では何というのか調べてみました。
ラーメン
「Ramen」「Chinese noodles」そのままラーメンと言うそう。わかりやすいですね。
酢豚
「Sweet and Sour Pork」直訳すると甘酸っぱい豚肉。なんとなく味が想像できてわかりやすいです。
八宝菜
「chop suey」具だくさんな八宝菜は、知らなければわからない料理名に。ちなみにGoogle 翻訳では、 「Hachitakarana」ハチタカラナとそのままのような翻訳になりました。そんな名前の野菜がありそう…。
麻婆豆腐
「Mapo tofu」tofuはもちろんそのまま豆腐のこと。これもわかりやすいですね。
春巻き
「Spring Roll」「egg roll」Spring Rollはまさに「春」「巻き」の直訳。ウソだろうと思いきや本当にスプリング・ロールと言うそうです。egg rollは生地に卵が入っているときに呼ぶそう。
ちなみに生春巻きは、summer rollと言うそうです。春(スプリング)が夏(サマー)になっているのが、おしゃれ。サマー・ロールをさらに直訳すると、「夏巻き」になりますが、いまいちピンときませんね。チャーハン(炒飯)
「fried rice」フライとつくので、揚げたご飯のことかと思ったら、チャーハンのことでした。「fry」には炒めるという意味もあり、「炒」「飯」をfried riceと言うそうです。
回鍋肉
「Twice Cooked Pork」これは調理方法から。「回鍋」は一度調理した食材を再び鍋に戻して調理すること。英語では「2度調理した豚肉」となっていますね。 これも意味を知らないと回鍋肉だとはわからないかも…。
身近な中華料理も英語にしてみると発見がたくさん。料理名を英語で何というのか調べてみると面白いかもしれません。