英語で回鍋肉は○○ポーク 春巻きや酢豚などの中華料理は英語で言うとなんというの?

2017年6月11日日曜日

豆知識

春巻き

庶民的でおいしい中華料理。 世界中にある中華料理店ですが、酢豚や春巻きなど中華料理の名前は、英語では何というのか調べてみました。

ラーメン

「Ramen」「Chinese noodles」
そのままラーメンと言うそう。わかりやすいですね。

酢豚

「Sweet and Sour Pork」
直訳すると甘酸っぱい豚肉。なんとなく味が想像できてわかりやすいです。

八宝菜

「chop suey」
具だくさんな八宝菜は、知らなければわからない料理名に。ちなみにGoogle 翻訳では、 「Hachitakarana」ハチタカラナとそのままのような翻訳になりました。そんな名前の野菜がありそう…。

麻婆豆腐

「Mapo tofu」
tofuはもちろんそのまま豆腐のこと。これもわかりやすいですね。

春巻き

「Spring Roll」「egg roll」

Spring Rollはまさに「春」「巻き」の直訳。ウソだろうと思いきや本当にスプリング・ロールと言うそうです。egg rollは生地に卵が入っているときに呼ぶそう。

ちなみに生春巻きは、summer rollと言うそうです。春(スプリング)が夏(サマー)になっているのが、おしゃれ。サマー・ロールをさらに直訳すると、「夏巻き」になりますが、いまいちピンときませんね。

チャーハン(炒飯)

「fried rice」
フライとつくので、揚げたご飯のことかと思ったら、チャーハンのことでした。「fry」には炒めるという意味もあり、「炒」「飯」をfried riceと言うそうです。

回鍋肉

「Twice Cooked Pork」
これは調理方法から。「回鍋」は一度調理した食材を再び鍋に戻して調理すること。英語では「2度調理した豚肉」となっていますね。 これも意味を知らないと回鍋肉だとはわからないかも…。

身近な中華料理も英語にしてみると発見がたくさん。料理名を英語で何というのか調べてみると面白いかもしれません。

プロフィール

はっさく
お菓子作りと甘いものが大好き!

このブログを検索

ブログアーカイブ

Contact Us

名前

メール *

メッセージ *

QooQ